
Frequently Asked Questions
If you have a question that is not addressed here, please email
us
How are your prices calculated?
Roevin has a minimum charge for small projects which varies according
to the language combination and covers our administration costs.
Our minimum charge starts at £40.00. Thereafter our prices
are calculated pro rata to a set of rates based on one thousand
words. Please contact us for a quotation.
Do I have to pay for a quote?
No, all quotations are provided free of charge. You can upload your
documents and request a binding quotation
online or alternatively get an instant
quick quote online without uploading your document. This will
give you an idea of the price but is not binding.
Who will translate my document?
All projects are carried out by translators working only in subjects
which match their qualifications and experience and who are translating
exclusively into their native language. All our translators are
professionally qualified, educated to degree level and with a postgraduate
diploma in translation. All also have at least five years’
professional experience. The vast majority are members of the professional
bodies such as the Institute of Translation or the Institute of
Linguists. We do not use academics or students.
What’s wrong with using academics or students?
Teaching a foreign language is a demanding activity that requires
a special set of skills. However these are rarely the same as those
needed to produce a smooth, stylish and appropriate translation.
Professional translators are first and foremost writers, capable
of producing texts that read well in the target language. If you
would not consider using a student to write your original text,
then don’t use a student to translate it, even though this
may seem like an inexpensive option.
Do you have in-house translators?
No. The danger with in-house translators is that they are often
used to translate texts that they do not have the expertise to master
properly. We only place projects with our global network of freelance
translators and strategic partner organisations overseas who have
the correct linguistic and subject skills to meet your needs. Our
project managers are linguists and some are qualified translators.
They act as reviewers and proofreaders of translations to ensure
that the final translation is linguistically and grammatically flawless.
Can you download my website for quotation?
We can, however we prefer to receive the source files on CD or by
email. This ensures we are working from the latest version of your
site.
What languages can you translate into?
Roevin translates into and out of over 100 language combinations.
You can view a sample of the languages
we offer.
What’s the difference between translation and interpreting?
Essentially, translation is the WRITTEN word whereas interpreting
is SPOKEN.
How quickly can you deliver?
As a rule of thumb a good translator can translate and proofread
approximately 2000 words per working day. However the first 2000
words take a bit longer, say 2 working days, and account must be
taken of time required for research and queries, proofreading and
administration. Turnaround also depends on our translators’
schedules.
We can also cater for urgent deadlines. Please contact
us to discuss your requirement.
Who are your clients?
A sample of our client list is shown on
our home page. Some of our clients have been kind enough to provide
testimonials for us.
How do I become a translator with Roevin?
Click here for details of where to send
your CV for evaluation and reference checks.
What about machine translation?
If you are pressed for time and want to get the gist of something
for your own use (inbound), machine translation may be helpful.
It is certainly fast. And you can’t get much cheaper than
free.
As a general rule of thumb, do not use raw machine translation for
anything outbound. It is simply not suitable: you run the risk of
looking inarticulate. Machine translations are at best, 75% accurate,
which means that one in four words will be wrong.
Careful editing of machine output by skilled human translators is
one option, although not all translators will accept such assignments.
Many insist that texts generated by computer programs are so skewed
it is faster to start from scratch.
Give machine translation a try.
Try to translate your phrase into a language, then back to English
again. You’ll see what we mean.
What is Trados™?
Translation Memory (TM) Tools like TRADOS™ work as a kind
of terminology database and are extremely useful when translating
large-volume documentation containing a high level of repetition.
The benefits of TM tools are as follows:
- Consistency of terminology and style across different documents.
This allows a different translator to work on the same account
while remaining faithful to previously translated documentation.
- Speed. No sentence is ever translated twice so time is saved.
- Reduced costs. When any similar or identical sentences are
detected you are charged at a much-reduced rate.
Furthermore, TM tools do not entail any cost for the client whatsoever.
Roevin will analyse all source files and manage and maintain the
terminology databases, ensuring that translators are working on
the latest versions.
IMPORTANT: Translation Memory Tools are an AID to human translation,
NOT a replacement.
How do I know my material will remain confidential?
All Roevin’s suppliers are bound by confidentiality agreements.
Roevin has a standard confidentiality agreement which we can provide
at the outset of a project, although we are also happy to sign our
clients’ own confidentiality agreements for your added peace
of mind.
Can my translation be supplied back in its original format?
Yes, Roevin has an in-house studio which undertakes high quality
desktop publishing in both Mac and PC formats and can flow the translation
back into the format of the original document e.g. Quark XPress,
Adobe Illustrator, FrameMaker etc.
Our expert DTP operators ensure that no character corruption occurs.
We can desktop publish over 60 languages, including those which
use different character sets to English such as Russian, Chinese
and Bengali and languages which read right to left including Arabic,
Urdu and Farsi.
Typesetting is carried out by skilled operators, proficient in
the language in which they are working, ensuring the highest quality
throughout. By using Roevin’s experienced multilanguage DTP
team, you will avoid common errors which creep in when non linguists
typeset foreign language text. Sometimes a non-linguist typesetter,
in an effort to make presentation consistent, will standardise punctuation
across different languages, rendering it grammatically incorrect!
For example a Spanish question always has an upside down question
mark at the beginning of the question, as well as an ordinary question
mark at the end of the question; there must always be a space before
a colon in the French language; days of the week and months of the
year generally do not have capital letters in other European languages.
For further information go to our DTP page.
|