Translation news
ISSUE 19
In this issue:
- The Translation People: Official Launch
- Client profile: Creative Lynx
- Wish your clients and colleagues “Merry Christmas” in their language, for free!
- The Translation People welcome…Fiona McGhee
- Multilingual student scoops Achievement in Translation award
- Gail Owen runs marathon for The British Heart Foundation
- Language Spotlight: Brazilian Portuguese
The Translation People (formerly known as Roevin Translation Services) launched their new brand at The Lowry Hotel in Manchester on 1st September 2008. Over a three course dinner, the team were able to celebrate their new independent status and fresh new corporate identity.

The Translation People
The evening gave an opportunity to present long service awards to Robert Bally and Peter Hansen, both of whom achieved 20 years’ service, and to Sam Bennett and Gilles Comnène who were presented with their 10 year awards. You can download our brand new brochure from The Translation People website.
Client Profile: Creative Lynx Ltd

Formed in 1986, Creative Lynx are one of the longest established design agencies in Manchester – delivering complete creative solutions for a wide variety of sectors - they are totally committed to design.
Specialising in specific sectors has brought Creative Lynx both design and effectiveness awards from their industry peers. For full details of their award winning past, please visit their website www.creativelynx.co.uk.
From new offices on Princess Street in Manchester and a satellite office in Geneva, they work with regional, national and international clients. With an annual turnover approaching £4 million, the business is growing organically year on year.
Claire Elliot, Account Executive, Creative Lynx commented:
“The Translation People help us achieve clients’ expectations and meet their deadlines. The service is always quick and efficient and the standard of work never fails to impress.”
Creative Lynx offer all the services you would expect from an agency of their standing such as brand development, marketing and advertising. They also have one of the fastest growing digital departments in the North West servicing all their specialist sectors.
Everybody at Creative Lynx takes enormous pride in their work, with each job delivered on time and on budget.
Wish your clients and colleagues Merry Christmas in their language, for free!
This year The Translation People have entered into the Christmas spirit a little earlier than usual in order to provide you with some FREE Christmas translations. Why not surprise your colleagues and clients this year, by wishing them Season’s Greetings in their own language? Click here to download our free translations PDF of Christmas phrases.
The Translation People welcome Fiona McGhee
Fiona McGhee recently joined our Glasgow team as an Account Manager. Fiona graduated from the University of Glasgow 2 years ago with an MA (Hons) in French and Hispanic Studies. During her studies Fiona worked abroad in the South of France as an English Language Assistant and studied in both Gran Canaria and Lisbon.
Fiona feels that working for The Translation People gives her the chance to combine both her passion for language and customer service. Prior to joining The Translation People, Fiona spent a very interesting few months working as a tour guide at a whisky distillery! In her spare time Fiona likes nothing more than playing a round of golf or two and is looking to improve on her rather high handicap of 30!
Multilingual student scoops Achievement in Translation Prize.
The annual Achievement in Translation prize, awarded to the most outstanding student on the Translation Studies degree programme at Aston University, was awarded to Tanvir Allidina.
Tanvir, who studied English into French translation, was deemed by her tutors to be the most deserving recipient of the award. Her dissertation covered the integration issues faced by young people of North African origin in France.

Tanvir, pictured with her trophy
Her family descends from India but three generations have lived in Kenya and subsequently Burundi, the former Belgian colony. Tanvir has an outstanding gift for language, having command of French, Gujarati, Hindi, Urdu, Spanish, Swahili and, although she has only lived in the UK since 2004, perfect English, totally without accent.
Liz Athey, Operations Manager for The Translation People, stated that “It is clear that Tanvir is a hugely talented linguist.”
Gail Owen runs marathon for The British Heart Foundation
After completing her first half marathon only a year ago, Gail Owen, Account Manager at our Birmingham office dusted off her trainers and on 14th September this year took part in the Nottingham Marathon. Gail donned a The Translation People t-shirt; and sponsored by The Translation People, colleagues, family and friends managed to raise £611 for The British Heart Foundation. Gail commented:
“The first 13 miles were great, the event was both a half and full marathon and with over 11,000 people running the first 13.1 miles there was constant support and encouragement. The last 13 were much tougher with just over 1000 full marathon competitors. I was really glad to be wearing my The Translation People t-shirt during the last 13 miles as it proved to be quite a conversation starter. I have never been so relieved to stop running, but having learned a couple of important lessons during the race, I hope to go back next year and run considerably faster. I’d like to say a big thank you to all who sponsored me; running for such a worthwhile cause kept me going right to the end.”

Gail before the race
Gail is now keen to set herself a new challenge and hopes to try her hand at triathlon early next year, with the ultimate aim of completing an Iron Man triathlon, preferably before she turns 30!

Gail after the race
Language Spotlight: Brazilian Portuguese Gail Owen
There are two varieties of Portuguese: Brazilian and European. As with American and European English the differences between the two versions of the language are subtle, but significant. When targeting a specific market it is vital that you select the version of the language which will be most pertinent to your audience. The formal standard of the Brazilian language, as used by government bodies and in international communications, is largely the same as European Portuguese. However, there are differences in spelling and grammar. If you are uncertain about which version of Portuguese you should translate your document into, The Translation People would be happy to advise you.
Portuguese arrived in Brazil in the 16th Century when the Portuguese colonised the Americas. In 1500, the Portuguese explorer Cabral was the first European to ‘discover’ Brazil. Other explorers followed in Cabral’s footsteps in search of valuable goods and unfarmed land. At this time Portugal was fairly poor and so some fled simply to escape poverty. Initially these explorers were poor sailors who were not interested in conquering a country, but rather in finding land and the means from which they could personally profit. In 1807 when Napoleon closed in on Lisbon the Prince Regent of Portugal escaped to Brazil where he established the colony as an empire. Once the situation in Portugal had calmed down, Dom Joao, the Prince Regent, returned and left his son Dom Pedro I in charge of Brazil. When Dom Joao tried to return to Brazil a year later Dom Pedro I turned against his father and declared Brazil as independent from Portugal. Unlike the Spaniards in the rest of Latin America, the Portuguese integrated with the Indians and slaves and even married them; it is this integration that has made Brazilian Portuguese slightly different to its continental cousin and is perhaps why it spread so quickly throughout Brazil. However, it wasn’t until the end of the 18th century, that Portuguese became the official, national language of Brazil. It was at this time that the Marquis of Pombal forbid the use of Nhengatu, the commonly used language and insisted on the use of Portuguese.
Initially the written language taught in schools across Brazil was standard European Portuguese, as many writers and teachers regarded this as the ideal form and the language to aspire to. However, with the rise of a nationalist literature movement in the 20th century a more Brazilian identity was formed and written Portuguese became less influenced by its European cousin. Unlike the written form, the spoken language evolved more organically with little if any European influence. Today as the language continues to evolve, and with improved communication, European Portuguese, English, French and Spanish continue to influence the language.
The Translation People regularly translate both from and into Brazilian and European Portuguese. For a fully comprehensive estimate please contact us.
Press Releases
- Independent future for Roevin Translation Services
- ATC Annual Conference
- Finmeccanica’s 2006 Convention
- Interpreters World Assembly
- Language Trends
Other Links
How to Guide
Subscribe
The Translation People, formerly known as Roevin Translation Services, takes part in many industry events and produces a regular newsletter. If you would like to subscribe, please contact us.
Unsubscribe
If you do not wish to receive our newsletter, please email feedback@thetranslationpeople.com with unsubscribe as the subject in your email.
Previous Newsletters
2008
2007
2006
2005