You may want your company website translated in order to generate
business from markets overseas. Alternatively you may want website
translation services because you have clients worldwide to whom
you would like to speak in their native language.
To sell overseas, you need to communicate in the local language:
Website users are four times more likely to purchase from a
website that communicates in the customer's language (www.idc.com).
Over 100 million people access the Internet in a language other
than English.
Over 50% of Website users speak a native language other than
English (www.glreach.com).
A third reason you may need website translation services may be
that you would like to improve accessibility of your website to
people from communities in the UK for whom English is a second language.
What does the process of website translation involve?
Translating a website involves several elements, not simply translation.
Our website translation service includes:
Project analysis, requirements specification and internationalisation
audit.
Internationalisation of your website to adhere to local conventions.
Reworking and testing of your code and scripts.
Translation of all database-driven content, static content,
meta tags, GUI components.
Testing on a platform in the native language.
Why use Roevin for website translation services?
Professionally qualified translators working only in their native
language.
Expertise in multiple software packages e.g. Adobe FrameMaker,
Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Macromedia Flash, Dreamweaver,
Microsoft Help Workshop, SQL server.
Benefits of Trados Workbench to guarantee
consistency.
How do I get a quotation for website translation services?
If you would like a quotation for website translation, we will
need to know/have:
Which languages you need?
Does the website already exist? If so, please let us have the
URL.
Who are your target readers?
The entire website on a CD or you can upload to our FTP site.
We need the full website to ensure we have all the pages that need translating and provide
you with an accurate quotation.
The original graphics, including the buttons, which require
translation.